Destacada

Hablemos sobre gestos

PAOLA ARRIAZA AVILÉS. Pamplona – ¿Silencio? No todo se puede expresar con palabras. Cuando ellas faltan, acudimos a las acciones, las miradas de complicidad, las sonrisas burlonas. Ante el silencio, las personas con discapacidad auditiva acuden a los gestos.

Su idioma necesita de las manos. Ellas, al transformarse en signos y combinarse entre sí nos hablan de historias de felicidad, tragedias, esperanza. Si es verdad que el lenguaje moldea las comunidades, ésta comunidad se moldea de forma particular: sus integrantes se vinculan con otros miembros de la sociedad a través de imágenes cargadas de contenido y creadas por el cuerpo. La velocidad de las palabras es la de las manos.

Manos: Este blog intentará acercarse a ellas, entender la historia detrás de las personas que las agitan, comprender la estructura del idioma que expresan, enriquecerse de su aportación social. A través de expertos en el tema, testigos de primera mano, datos estadísticos, familiares de personas con discapacidad auditiva y personas con sordera nos aproximaremos a un mundo que nos espera impacientemente, un mundo que espera a que aprendamos su idioma para comunicarse con nosotros.

Interacción: ¿Cómo puedes formar parte del proyecto?

No los hagamos esperar. Pregúntame lo que te interese saber sobre el idioma gestual. Pregúntame cómo hablarlo y te acercaré a institutos de lengua. Exprésame tu inquietud por conocer a estos protagonistas y te acercaré a ellos. Visita en Instagram a Manosquesuenan e interésate por las comunidades, te acercaré a expertos. Pregunta sobre los datos, que te lo mostraré en infografías y gráficas.

¿Por qué es importante que te hagas estas preguntas? Porque más del 5% de la población mundial padece de una pérdida de audición. En España, más de 70.000 hablan lengua de signos.

Modelos a seguir

Trataremos este tema como lo ha hecho HearingLikeMe , una página destinada, que aborda eficazmente los temas que se implican al tratar con una discapacidad auditiva. Además, para responder a las preguntas que hagas, me aproximaré al modelo de pregunta-respuesta que ha planteado TedEd, en el que las preguntas se responden con precisión y brevedad, tratando solo de lo esencial.

¿Comenzamos?

Recapitulación: cuál ha sido nuestra trayectoria

PAOLA ARRIAZA.- En esta aproximación a la Lengua de signos hemos aprendido a pasos de gigante. Destaquemos lo más importante de cada entrada.

En la primera entrada he intentado despertar tu curiosidad, invitarte a conocer un mundo del que -y ahora lo sé- yo conocía poco. En una frase:

«Manos: Este blog intentará acercarse a ellas, entender la historia detrás de las personas que las agitan, comprender la estructura del idioma que expresan, enriquecerse de su aportación social.»

En la segunda entrada, me he acercado a los estudiantes de la Universidad de Navarra, les he preguntando su interés respecto a la lengua de signos y he sido testigo de sus ganas de aprender. Han aprendido a deletrear su nombre y expresar su carrera en lengua de signos. A cambio, ellos nos han compartido un pedazo de su historia.

En la tercera entrada he salido a la calle y llamado al timbre de La Asociación de Personas Sordas de Navarra (ASORNA). Sofía de Esteban Lizarbe me ha recibido con una historia entre manos. ¿Qué he aprendido de ella? Que para aprender sobre una lengua es clave vivir con quienes la hablan. Hay que sumergirse en esa comunidad.

En la cuarta entrada me he acercado a la Filosofía. No me fue posible esquivarla. Encontré la respuesta a muchas dudas en el despacho del profesor Jaime Nubiola. De él aprendí que el ser humano es un ser que otorga significado. Por eso, puede parecer que un niño juega con una piedra, cuando tiene en sus manos una nave espacial.

Niño en Mongolia. Unsplash.

En la quinta entrada te invito a participar del I Congreso Universitario Internacional sobre Traducción e Interpretación de las Lenguas de Signos. Tienes el contexto para acercarte a la ponencia de Juan Manuel García Espinosa: “El día a día del traductor/intérprete sordo”. He dedicado la sexta entrada a esta ponencia.

“La cultura sorda solo se conoce estando dentro de la comunidad sorda, puedes leer, puedes conocer la teoría, pero si vives con los que los hablan te llenas de la cultura, actividades, y el ambiente hace que te surjan necesidades participativas y así es cómo se adquiere la lengua“

Juan Manuel García Espinosa

Comenta qué has aprendido de tu entrada favorita.

Los estudiantes de la Universidad de Navarra signan su carrera

PAOLA ARRIAZA.- Detrás de quien signa, siempre hay una historia. Esta vez, corresponde a los alumnos de la Universidad de Navarra. Se presentan en American Sign Language (ASL) y nos cuentan quiénes son.

Felipe en la Facultad de Filosofía y Letras. PAOLA ARRIAZA.

«Lo que más me gusta de la Filosofía es que pretende responder a las preguntas más elevadas que tratan los temas más importantes de la existencia humana«, comenta Felipe Crespi de Valldaura.

Paz en la Facultad de Comunicación. PAOLA ARRIAZA.

Paz está interesada en la Política, la Filosofía y la Economía: «me gusta que en mi carrera se unen distintos ámbitos que, lejos de lo que se piensa, están muy relacionados. Formar la cabeza con la Filosofía y la Economía para poder responder bien a las necesidades políticas y sociales de nuestro tiempo es lo que más me gusta», establece.

Lola García en la Facultad de Comunicación. PAOLA ARRIAZA.

Lola García Jiménez se considera una persona curiosa, que tiene un afán enorme de saber más todo el tiempo. «Soy un poco testaruda, a veces, me cuesta salir de mi misma, pero al mismo tiempo se me da bien escuchar y estar ahí para los demás», confiesa.

Camila Arriaza Avilés frente al Edificio Central de la Universidad de Navarra. PAOLA ARRIAZA.

A Camila Arriaza Avilés le apasiona la psicología: «Pienso que es el campo donde empieza todo y desde ahí, el conocimiento general que compone al ser humano, tiene un propósito y sentido.» Tiene un blog donde comparte sus experiencias.

Diego García de la Garza en la cafetería de la Universidad de Navarra. PAOLA ARRIAZA.

Diego García de la Garza disfruta del cine, la literatura, el deporte, escribir, contar historias y compartir una cerveza con amigos.

Miren Agirregimezkorta Iza en la Facultad de Comunicación. PAOLA ARRIAZA.

Miren Agirregimezkorta Iza está en cuarto de Filología Hispánica y Periodismo. «Lo que más me gusta de Periodismo es salir a la calle para conocer las historias de la gente y ponerlas por escrito. Todos tenemos una historia que merece la pena contar. La lingüística y la investigación sobre bilingüismo, me gustan mucho. Siempre he disfrutado cantar en coros, viajar e ir al monte», asegura.

Salud Merino en la Facultad de Comunicación. PAOLA ARRIAZA.

Salud Merino estudia Derecho y Filosofía.

María Cabezas frente a la explanada de la Universidad de Navarra. PAOLA ARRIAZA.

María Cabezas Rivero se describe como una persona social, tranquila y alegre. Sobre todo, alegre.

María en la Facultad de Comunicación. PAOLA ARRIAZA.

María Gómez estudia Comunicación: «me interesa el mundo de los medios de comunicación, llegar a las personas. Llevarles información, ideas y conocimiento bello, interesante y necesario. Me encanta el teatro, disfruto actuando. De hecho, fue una de las razones por las cuales estudio comunicación, ya que tiene un programa de producción de artes escénicas», confiesa.

Salud en la Facultad de Comunicación. PAOLA ARRIAZA.

Álvaro Chiva San Román se considera «un soñador frustrado, un cómico sin gracia y un periodista de los de andar por casa».

Sophia Hershey frente a el edificio Amigos Hall. PAOLA ARRIAZA.

Sophia Hershey De la Cruz tiene 20 años, le gusta viajar mucho, escuchar música, ver películas, hacer surf y fotografías.

Diego Peralta en la Facultad de Comunicación. PAOLA ARRIAZA.

A Diego Peralta le gusta el Pisco Sour, los juevinxtos y la ropa elegante. Tiene una pasión por la cocina gourmet. Ha dedicado su verano a aprender de los periodistas de El Español.

Ignacio Arroyos en la Facultad de Comunicación. PAOLA ARRIAZA.

Ignacio Arroyos Alins estudió música durante 12 años. Le gusta mucho el fútbol y el tenis. Disfruta el tiempo con sus amigos.

Paula Riolo en la Facultad de Comunicación. PAOLA ARRIAZA.

«Mi nombre es Paula Riolo, tengo 21 años y soy de Perú. Estoy en Pamplona de Erasmus y es el mejor lugar que he conocido. Me encanta estar aquí. He hecho amigos increíbles y me la paso muy bien de fiesta», asegura.

Para aprender a signar como ellos, te invito a visitar el proyecto Spread The Sign, donde podrás encontrar un diccionario de lengua de signos. Envíame tu video para publicarlo.

Una comunidad latente

PAOLA ARRIAZA.- Si al entrar al elevador das los buenos días y tu vecino no te responde, no te enfades, escucha lo que Sofía de Esteban Lizarbe tiene para decirte: acércate a la comunidad sorda, que está también en los elevadores.

Sofía de Esteban Lizarbe se presenta en Lengua de Signos Española (LSE). PAOLA ARRIAZA.

Traducción: «Hola, buenas tardes. Me llamo Sofía y trabajo dentro de la Asociación de Personas Sordas de Navarra (ASORNA) como coordinadora de cursos y proyectos. Intento trabajar para eliminar las barreras de la comunicación»

  • La Asociación de Personas Sordas de Navarra (ASORNA) ofrece diversos servicios, entre ellos, intenta sensibilizar a la sociedad a las particularidades de la comunidad sorda.
  • La cultura sorda se diferencia de la cultura oyente, por eso, hay que prestar atención a los matices en el trato entre oyentes y sordos.
  • Sofía de Esteban Lizarbe nos narra cómo aprender la lengua de signos dentro de una comunidad cambió su vida.

Acerca de ASORNA

«En la asociación tenemos diferentes servicios. Lo más básico es la atención social. Una persona que ha perdido la audición se acerca para informarse de los procesos iniciales. Damos acompañamiento y guía en las gestiones. Si no tienen titulación académica, les acompañamos a algún instituto. En el departamento de educación brindamos apoyo educativo. Incluso apoyo para sacar el carnet de conducir. Para las personas mayores que quieren mantenerse al tanto de la actualidad, les ofrecemos un taller de noticias.

En el departamento de la lengua de signos, ofrecemos la enseñanza y difusión de la lengua de signos, para oyentes y no oyentes.

También vamos a los colegios a hacer difusión acerca de ´como es la persona sorda y cómo es la comunidad sorda.

Hacemos cuentacuentos para niños para que entiendan como es la vida diaria de las personas sordas.

El servicio estrella es el de intérpretes para gestiones, servicios, médicos, misa, conferencia, teatro…»

¿En qué consiste sensibilizar a la sociedad respecto a la comunidad sorda?

Hay dos colectivos, muy separados, que no se entienden entre ellos: sordos y oyentes. A veces los oyentes ven a la comunidad sorda como una muy cerrada y, algunas veces, los sordos ven a los oyentes como personas maleducadas. Pero realmente ninguno de ellos conoce la cultura del otro. Sensibilizar es dar a conocer la cultura del otro.  

¿Y cómo es la cultura sorda?

Te daré un ejemplo: dos amigos sordos están hablando. Uno frente al otro. De espaldas, se acerca un amigo oyente y lo llama con un golpe en la espalda: “¡Cuánto tiempo!”. El sordo se gira y dice “qué susto me has dado”. El oyente puede pensar que está exagerando. Sin embargo, imagínate la situación al revés: dos oyentes están hablando y se acerca una persona a gritar en su oído. ¿Cómo se sentiría? Para la persona sorda, es mejor llamarles suavemente, en la zona entre el hombro y el codo. Esa es su costumbre.

Ahora imagina a un oyente en el ascensor. Entra un sordo. Los dos se miran. El sordo piensa: “qué antipático, no me mira”. El oyente piensa: “He dicho buenos días y no me responde, qué maleducado”.  Los dos han saludado. El sordo con la mirada y el oyente con la voz, pero no se han entendido entre ellos. En la sensibilización explicamos cómo funcionan estos aspectos de la cultura sorda.  

¿Cuál es tu historia?

Sofía de Esteban Lizarbe en ASORNA

«Soy sorda desde hace 49 años, en aquella época no se sabía con mucha certeza por qué. Mis padres son oyentes. Ahora estoy casada con mi marido que es sordo, a quien conocí en el colegio y era de mi cuadrilla. Tenemos dos hijos oyentes»

¿Has enseñado a tus hijos la lengua de signos?

No, es su lengua materna. Así como una madre no enseña a sus hijos a hablar, sino que es algo que se aprende en la vida familiar, les es natural. Ahora ellos utilizan más el castellano, pero durante la infancia utilizaban la lengua de signos. De hecho, se aconseja que los bebés oyentes aprendan lengua de signos. Recuerdo que mis hijos a los nueve meses ya me pedían en lengua de signos comer y dormir.

¿Cómo aprendiste lengua de signos?

El médico dijo a mis padres “oralismo”, que intentase aprender lengua oral. Tenía audífonos que me daban dolor de cabeza y me molestaban. De adolescente descubrí que oía ruidos que no identificaba. No sabía si provenía de la puerta del vecino o del balcón de arriba. Cuando tuve compañeros sordos supe que ellos también escuchaban sonidos que no identificaban. Depende de donde venga la sordera, del nivel neuronal o auditivo y qué zona afecta. En mi caso, estaba el nervio auditivo afectado y la información no llegaba muy bien al cerebro.

Hice una temporada de rehabilitación donde perdí muchísimo tiempo. En la adolescencia decidí que quería manejarme con lengua de signos. Mis padres vivían en Tafalla. Para estudiar, debía ir a un colegio en Pamplona con alumnado sordo. Allí empecé a trabajar con un logopeda específico, pero donde aprendí realmente lengua de signos fue en el recreo con mis compañeros. Me dio un subidón de autoestima. Podía identificarme, aprender una lengua y desarrollar conocimientos.

«Las palabras que he descubierto en la lengua de signos son otra cosa. Es la felicidad, para que me entiendas, no sé cómo explicarlo»

Mis padres me enseñaron castellano en base a la repetición, pero las palabras que he descubierto en la lengua de signos son otra cosa. Es la felicidad, para que me entiendas, no sé cómo explicarlo.

Si tus padres no te enseñaron lengua de signos, ¿cómo te comunicabas con ellos?

Intentaba en lengua oral lo esencial, pero no podía explicar en profundidad cómo me sentía. Era una comunicación básica, un: “¿Qué tal? ¿Bien?”. Por ejemplo, mi madre nunca me ha contado cuentos. Me daba un libro para que yo lo leyese.

Mi conocimiento de castellano no es muy bueno porque no es mi lengua natural. A veces confundo tiempos verbales. Me enseñaron con la repetición. A mi madre la entiendo porque vocaliza, pero no puedo seguirla si la historia es muy larga.

Cuando tuve a mi primer hijo, me comunicaba con él en lengua de signos. Cuando mi madre lo vio se dio cuenta que había una verdadera comunicación. No es la misma situación que yo tuve.

Ahora tengo amigos sordos y amigos oyentes. Hay gente oyente que pierde la audición y les ha de costar más, ya que dejan de entender a su entorno y sus amigos. Yo ya lo tengo asumido. Muchas personas sordas nacen y crecen sordas. Pero la mayoría no lo tiene asumido, están tristes preguntándose “¿por qué me ha tocado ser sordo?”, se enfadan porque para encontrar trabajo es imposible. Lo primero es asumirlo, luego buscar recursos. ¿Eres sordo? No pasa nada. Fórmate en algún curso que te guste, yo tengo la Formación Profesional de Educación Infantil y otro de Delineante. Yo sé que tengo mis limitaciones, pero yo pedí esa educación. Busqué apoyo, busqué un intérprete y conseguí mi educación.

Querido lector: Esta historia personal está escrita para aprender de ella. ¿Conoces a algún miembro de la comunidad sorda que pueda contribuir a este aprendizaje? Comenta y charlemos.

Seres simbólicos

Entre libros de colores, una estatuilla de la torre Eiffel y un cartel de Charles Peirce se sienta el profesor Jaime Nubiola, autor del libro «Filosofía del Lenguaje», mientras defiende con pasión que el ser humano es capaz de convertir un zapato en un autobús.

El profesor Jaime Nubiola, en su despacho en la Universidad de Navarra. PAOLA ARRIAZA.

¿Por qué le interesó el lenguaje de signos?

La comunicación humana es algo que he estudiado bastante. En 2007 publiqué un texto sobre el libro de Oliver Sacks Veo una voz, viaje al mundo de los sordos. Me interesó porque me di cuenta que cuando estudiamos el lenguaje nos fijamos en las palabras verbales, pero si quitas la verbalidad, entiendes más a fondo qué es el lenguaje, porque el lenguaje no necesita de palabras, necesita de signos. Para estudiar el lenguaje oral, es muy útil compararlo con el lenguaje de señas, que es un lenguaje visual-espacial.

Me cautivó la figura de Hellen Keller. En su historia hay un momento cuando descubre, sin poder ver o escuchar, que el signo que hace su maestra en la palma de su mano es el nombre de una realidad. Ella escribirá en su autobiografía “allí empezó mi vida como persona”.

«El ser humano carga de significado las realidades con las que convive»

¿Por qué el ser humano es un ser simbólico?

Ernst Cassirer dice que el ser humano es un animal simbólico. Es decir, convierte en signo todo lo que toca. Los niños agarran el zapato de su papá y lo convierten en un camión. Cuando pregunto a personas de distintas nacionalidades si esto sucede en su país también, responden que sí. Sin embargo, nadie les ha enseñado a convertir el zapato en un camión. El ser humano carga de significado las realidades con las que convive.

En su libro Filosofía del lenguaje establece que “el hombre no habla porque tiene lengua sino porque tiene inteligencia”

Los animales tienen sistemas de comunicación. Pero estos sistemas no son tan sofisticados como los sistemas humanos: no se cuentan historias, no se hacen chistes, no son creativos. El ser humano sí lo es.

Cuando yo vivía en valencia, vi a un grupo de cinco sordos en una chocolatería. ¡Cómo se reían y cómo contaban chistes! Me pareció que gracias a la comunicación se habían convertido en personas alegres que disfrutaban. En sus chistes, hacían juegos de palabras con la ambigüedad.

Saussure, lingüista y semiólogo, asegura que la lengua configura a una comunidad y es configurada por ella.

La lengua funda una comunidad. Nos distingue de los que no hablan esa lengua. Mientras que el que habla tu propia lengua es “de los nuestros”. Las comunidades tratan de proteger la lengua propia como manera de consolidar esa comunidad. Pero la lengua es solo uno de los elementos para fundar una comunidad. Yo creo en el arca de Noé: en que las personas, aun hablando lenguas distintas, somos capaces de entendernos como uno.

En el libro asegura que el lenguaje es una continuatio naturae: «El ser humano es más que naturaleza y por eso está llamado a continuarla, y lo realiza mediante el lenguaje y otras construcciones humanas»

Somos materia y espíritu, cuerpo y mente. Esto se ejemplifica muy bien con la lengua de signos. Aunque éste sea mucho más material que el lenguaje oral, se refiere a algo no material. Al hacer los gestos, no nos referimos a las manos o los dedos, sino a una realidad que es objeto de ese signo. Los signos llevan algo distinto de sí mismo. Esta es su característica esencial.

¿Es el lenguaje material?

Nuestra comunicación está mediada por algún elemento físico -asegura mientras da tres golpes a la mesa- sea la palabra, sea la lengua de signos o sea una caricia. Pero el lenguaje que utilizamos es una fuente común para todos. Establece una comunidad. En cada familia, en cada casa, hay parte de un lenguaje propio: producto de bromas, historias, tradiciones. Hay un cierto idiolecto. Un lenguaje que solo ellos entienden. Lenguajes específicos y especializados que fundan una cierta comunidad.

«Una comunidad es una organización en la que los individuos singulares ponen lo suyo al servicio del conjunto»

¿Qué es una comunidad?

Para que se cree una comunidad hace falta que los individuos singulares pongan lo propio al servicio de los demás. Una actitud egoísta no funda una comunidad. La comunidad se funda en una disposición de servicio. Hay un refrán africano que dice «Si quieres ir rápido, ve solo. Si quieres ir lejos, ve con otros.» No puedes cruzar el desierto solo. Por lo tanto, una comunidad es una organización en la que los individuos singulares ponen lo suyo al servicio del conjunto.

¿El lenguaje permite que el ser humano desarrolle una relación con su entorno?

El lenguaje permite individualizar. Por eso tenemos a los nombres propios, nos conectan directamente con la realidad y con las personas. Tener nombres específicos hace que nuestra realidad sea más rica.

¿Cómo otorgamos sentido a las palabras?

Lo normal es integrarse en una comunidad y aprender el sentido de las palabras en ella. Es una situación anómala cuando una sola persona se inventa una palabra y la asocia a un objeto. Wittgenstein, en las Investigaciones Filosóficas, arranca con un párrafo de San Agustín en el que cuenta cómo aprendió a hablar: «Veía que la gente decía agua y le acercaban el agua». El sentido es el saber de qué es nombre esa palabra y eso se aprende en una comunidad. También hay una cierta contribución de la realidad.

Filosofía para el s.XXI

El profesor Jaime Nubiola ha publicado sus impresiones acerca de la entrevista y un análisis de lo que es una comunidad. Te invito a visitarlas. ¿Iniciamos un debate? Si consideras que la lengua funda una comunidad, dale like a esta entrada. Si no es así, comenta tu opinión.

Minuto a minuto: I Congreso Universitario Internacional sobre Traducción e Interpretación de las Lenguas de Signos

Nos acercamos a la ponencia «El día a día del traductor/intérprete sordo», impartida por el Sr. D. Juan Manuel García Espinosa, perteneciente a la Fundación CNSE para la Supresión de las Barreras de Comunicación.

  • Traducir un texto al idioma de signos es una responsabilidad porque hay que respetar el texto original y a los usuarios de la lengua de signos a los que va destinado.
  • «Debes estar en contacto continuo con la comunidad sorda para tener más sensibilidad, simpatía y compenetración» – Juan Manuel García
  • La cultura sorda solo se conoce estando dentro de la comunidad sorda.
Patronato de la fundación CNSE 2019.

PAOLA ARRIAZA. Pamplona.

20 de octubre, 2021. 12:00.- El congreso intenta fomentar la difusión del idioma signado, por ello, ha invitado a representantes de la Fundación CNSE para la Supresión de las Barreras de Comunicación, una organización estatal sin ánimo de lucro. CNSE corresponde a la «Confederación Estatal de Personas Sordas», impulsora de la fundación. La CNSE se mueve por iniciativas de educación, empleo y participación social. Busca que el idioma de signos sea parte de la vida cotidiana española.

Misión de la Fundación CNSE signada: «Articular proyectos que contribuyan a una plena participación social de las personas sordas y a un mayor conocimiento y difusión del buen uso de la lengua de signos española y los medios de apoyo a la comunicación.»

Antes de esta conferencia, el congreso presentará una radiografía de la interpretación de la lengua de signos en España, en manos de la Federación española de intérpretes de lengua de signos y guías intérpretes.

No hay una única lengua de signos, sus variedades se esparcen por todo el mundo. En España hay dos: la lengua de signos española y la lengua de signos catalana. La comunidad de personas sordas sobrepasa el millón, aunque de ellos, 70.000 personas usan la lengua de signos.

20 de octubre, 13:02.- Inicia la cuenta regresiva, mañana a las 16:30 Juan Manuel García Espinosa nos acercará al día a día del traductor de textos a lengua de signos.

21 de octubre, 16:50.- Finaliza la conferencia «Radiografía de la interpretación de la lengua de signos en España» con Almudena Castells y Miguel Ángel Calvo, presidenta y secretario de la Federación española de Intérpretes de Lengua de Signos y guías-intérpretes (FILSE). Con ello, damos inicio a la conferencia «El día a día del traductor/intérprete sordo»

16:51.- Presentación del ponente: Juan Manuel García Espinosa es profesor, intérprete de signos y sordo. Se graduó en Pedagogía, asistió a un colegio de sordos en Barcelona, estudió en la Federación Catalana de Sordos (FESOCA) y se hizo experto en lengua de signos en Madrid. Antes de trabajar con la traducción de textos, fue profesor de universidad. «He trabajado con noticias, publicidad, guías para museos… pero lo que más trabajo en el día a día son los cuentos», asegura.

Juan Manuel García inicia su ponencia en Tean

16:56.- Juan Manuel comenta su historia personal. Nace en una familia con dos padres sordos, ambos analfabetos. Su mellizo es oyente, él no, por lo que la familia se vale de su traducción para comunicarse con la comunidad que les rodea. «Cuando crecimos, mis padres veían a mi hermano con el papel de interprete», relata.

Desde pequeño, observaba cómo su hermano adaptaba el mensaje a aquello que sus padres pudiesen entender. Su madre tenía adquisición de lengua, por lo que podía comprender de manera diferente a su padre. Esto despierta su curiosidad e intenta comunicarse con sus padres valiéndose del castellano que aprendía a través del periódico y los subtítulos en las películas.

17:00.- La vida consiste en adaptarse. Así es como Juan Manuel se acerca al estudio de la lengua de signos española y catalana. Hay distintos modos de signar en cada uno y entiende que debe adaptarse al receptor del mensaje. Así es como se especializa en la lengua de signos y comienza a dar clases.

17:05.- La traducción de textos. La lengua de signos también tiene registros: algunos signos son más técnicos, otros más sencillos. El trabajo del traductor consiste en encontrar los signos apropiados y el contexto necesario para su comprensión. Sobre todo, hay que identificar el significado de lo que se va a traducir. Es importante pedir revisión a otros profesionales y comparar el texto signado con el original antes de difundir el video.

«Lo importante es que el contenido final sea igual al contenido original, pero hay que respetar la estructura de la lengua de signos»

Juan Manuel García

17:12.- La interpretación. García asegura que para interpretar adecuadamente un texto es necesario conocer el ámbito al que pertenece. Hay que adaptarse, no es posible pensar que no existe un signo para aquello que se quiere expresar. Para ello, es necesario estar en contacto con la comunidad sorda, ellos establecen signos para las palabras en su vida. Cuando comenzó la pandemia, ellos establecían los signos para palabras como «cuarentena».

17:14.- Consideraciones. Para conocer el idioma de signos es necesario entrar en su comunidad, formar parte de su día a día.

«La cultura sorda solo se conoce estando dentro de la comunidad sorda, puedes leer, puedes conocer la teoría, pero si vives con los que los hablan te llenas de la cultura, actividades, y el ambiente hace que te surjan necesidades participativas y así es cómo se adquiere la lengua«

Juan Manuel García

17:17.- Cuentos para niños. Para traducir un cuento, García recomienda conocer en profundidad qué quiere decir. Hay que remitir a una tipología: puede ser una fábula, un cuento de momentos reales, de imaginación, temático. Además, hay que conocer cuál es el objetivo del cuento: su moraleja. Si no se tienen claras estas cuestiones, se pierde gran parte del sentido del texto en la traducción.

17:21.- La estructura del texto. Las historias que el ponente traduce suelen ser lineales. Es decir, se desarrollan en una introducción, un nudo y un desenlace. En este punto del proceso, es importante conocer las edades de los niños a los que va dirigido.

17:28.- Ahora contamos el cuento. En esta parte del proceso es importante hacer énfasis en las descripciones de los personajes: cómo se ven, en qué ambiente se mueven, qué colores les rodean. De esa manera se promueve la creatividad en los niños. Ahora pueden imaginarse a los personajes. Al partir de esa base, se facilita hilar un conflicto y una resolución. Además, la entonación y la expresión acompañan la traducción y mantienen a los niños enganchados.

17:30.- ¿Hacemos un experimento? Intenta identificar estas características que nos ha compartido el ponente a la hora de signar un cuento. Fíjate bien en las expresiones, la estructura de las oraciones, el cambio entre introducción, nudo y desenlace y los detalles en las descripciones que hacen a cada personaje único.

17:32.- García se despide y concluye la ponencia con un agradecimiento de parte del representante de la Universidad Rey Juan Carlos. Su ponencia forma parte de un conjunto de presentaciones que buscan profundizar en la lengua de signos. «Queremos que este sea un congreso que fomente la investigación», asegura la universidad. Su objetivo es divulgativo: pretende despertar la curiosidad acerca de la red de personas y ocupaciones que se dedican a la lengua de signos. Además, como aseguró el traductor, esta lengua se moldea día a día por la comunidad que la signa.

I Congreso Universitario Internacional sobre Traducción e Interpretación de las Lenguas de Signos

El congreso tomará lugar del 21 al 22 de octubre del 2021. Los ponentes expondrán en una sesión online organizada por la Universidad Rey Juan Carlos.

«Contará con invitadas de reconocido prestigio nacional e internacional y pretende fomentar el análisis de esta disciplina y su difusión, poniendo especial énfasis en los trabajos fin de grado realizados por las estudiantes del Grado en Lengua de Signos Española y Comunidad Sorda. «

Universidad Rey Juan Carlos, Organizado por Rayco H. González Montesino y Rosa Mª Espada Chavarría
El congreso tendrá lugar desde el campus de la URJC, en Madrid. Universidad Rey Juan Carlos.

PAOLA ARRIAZA. Pamplona, 18 de octubre.- Investigadores y docentes se reunirán para el congreso de lengua de signos. La jornada iniciará el jueves 20 a las 9:00 h y finalizará el viernes a las 14:00 h. El Vicedecano de Investigación, Innovación y Biblioteca de la Facultad de Ciencias Jurídicas y Sociales realizará la apertura del evento y dará paso a ponentes de Portugal, España y Colombia. Puedes inscribirte antes del miércoles 20 de octubre.

Entre los temas se encuentran: la enseñanza de signos, la neutralidad en la profesión del intérprete, la lengua de signos en la televisión, ansiedad e interpretación de lengua de signos, el día a día del traductor o interprete sordo, la interpretación del sentido figurado, estrategias de la interpretación musical, entre otros.

Además, se expondrán los resultados del proyecto de investigación ERASMUS+ Spread the Sign 360º. Este proyecto que intenta difundir el acceso a las diferentes lenguas de signos, pertenecientes a distintos países. Es una iniciativa de autoaprendizaje, ya que busca que aquellos que visiten la página web puedan indagar -en la medida de su curiosidad- la traducción de las palabras a los distintos idiomas de signos. Es decir, no existe un solo idioma universal. Por ello, este sitio reúne signos de todos los países europeos. La base de datos contiene 15000 signos y palabras con imágenes. Incluso puedes descargar su aplicación.

¿Quieres saber más? Podrás ver el minuto a minuto de algún tema del congreso en el blog. Te invito a comentar tus dudas y observaciones. Si te interesa alguna ponencia en especial, tienes hasta el miércoles 20 de octubre para enviarme un correo o comentario solicitando que el minuto a minuto sea sobre él.   

Lista de ponencias

2021-10-21T16:30:00

  días

  horas  minutos  segundos

hasta

Conferencia: “El día a día del traductor/intérprete sordo”

Recapitulación: cuál ha sido nuestra trayectoria

PAOLA ARRIAZA.- En esta aproximación a la Lengua de signos hemos aprendido a pasos de gigante. Destaquemos lo más importante de cada entrada. En la primera entrada he intentado despertar tu curiosidad, invitarte a conocer un mundo del que -y ahora lo sé- yo conocía poco. En una frase: «Manos: Este blog intentará acercarse a…

Los estudiantes de la Universidad de Navarra signan su carrera

PAOLA ARRIAZA.- Detrás de quien signa, siempre hay una historia. Esta vez, corresponde a los alumnos de la Universidad de Navarra. Se presentan en American Sign Language (ASL) y nos cuentan quiénes son. «Lo que más me gusta de la Filosofía es que pretende responder a las preguntas más elevadas que tratan los temas más…

Una comunidad latente

PAOLA ARRIAZA.- Si al entrar al elevador das los buenos días y tu vecino no te responde, no te enfades, escucha lo que Sofía de Esteban Lizarbe tiene para decirte: acércate a la comunidad sorda, que está también en los elevadores. Traducción: «Hola, buenas tardes. Me llamo Sofía y trabajo dentro de la Asociación de…

Seres simbólicos

Entre libros de colores, una estatuilla de la torre Eiffel y un cartel de Charles Peirce se sienta el profesor Jaime Nubiola, autor del libro «Filosofía del Lenguaje», mientras defiende con pasión que el ser humano es capaz de convertir un zapato en un autobús. ¿Por qué le interesó el lenguaje de signos? La comunicación…

Se ha producido un error. Actualiza la página y/o inténtalo de nuevo.

Diseña un sitio como este con WordPress.com
Comenzar